- 重点词汇
- aart. (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物);用于前有形容词或后有短语的不可数名词前;一(个);每一(个);任一(个);
- groupn.组,团体,集团;群,批;(雕塑等的)群像;(英美的)空军大队;
- lutes[人名] 卢茨;
- andconj. 和,与;而且;于是,然后;因此;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- harpsabbr.harpsichord 拨弦古钢琴;
- stringed instrument弦乐器;
- zithersn.筝,齐特琴,扁琴( zither的名词复数 );
- includingprep.包括;包含;
- 相关例句
No, but he used to export Chinese musical instruments, such as zithers ( kucheng), flutes and drums.
不,但他以前出口中国乐器,象古筝鼓。
互联网摘选
通过对乐曲艺术特征、演奏手法等方面的分析,突出传统音乐文化在现代古筝演奏中的重要作用。
互联网摘选
Translation and the Plurality of Interpretations& From the English Translation of The Sad Zither
翻译与阐释的多元&从《锦瑟》的英译谈起
互联网摘选
普遍的说法,认为筝在春秋、战国时期就广泛流传,至今已有2500多年的历史。
互联网摘选
Guzheng, also called Chinese zither, is one of the oldest Chinese musical plucking instruments.
筝,又称为古筝,是中国最古老的弹拨乐器之一。
互联网摘选
结语部分总结五首古筝作品的总体创作特征及对中国现代古筝曲创作的启示。
互联网摘选
对《包法利夫人》的译本翻译批评研究《锦瑟》英译和法译的隐喻学对比研究
互联网摘选
Therefore, he set up his zither on this stone and played the "High Mountain and Flowing Water" tune.
于是呢他就在这块大石头上啊支起了琴架,弹奏起高山流水的曲子。
互联网摘选
