The hens pecked at the corn.

  • 母鸡在啄食谷子.
  • 来源:词典精选例句更新时间:2025-01-20 18:16:48

  • 重点词汇
  • peckedv.啄,啄食,小口地吃( peck的过去式和过去分词 );匆匆地吻;
  • cornn.(小麦等)谷物,谷粒;鸡眼;
  • HENS[医][=home enteral nutritional support]家庭肠内营养治疗;
  • theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
  • atprep. 在(某时间或时刻);在(学习或工作地点);在(某处);在…岁时;向;以,达;处于最佳(或最差等)状态;在…方面;以…的方式;从事于,忙于;因为,由于;应…(而)
  • 相关例句
1、

She scattered corn for the chickens.

她撒谷子喂鸡.

《现代汉英综合大词典》

2、

The farmer took his grain to the mill.

这个农民把谷子送到磨房.

《简明英汉词典》

3、

I live a mountain village with my little brother and my grandfather . My grandfathera goat.

我家住在大山沟里,我、弟弟和爷爷三人相依为命.

互联网摘选

4、

Fog of the valley is my home.

浓雾的山沟是我家.

互联网摘选

5、

The three of them halted on the edge of the draw and looked down.

三个人冲到山沟边上,站住往下一看.

词典精选例句

6、

Then Red peered through the yards of brush that separated them from the draw.

雷德仔细打量了一下这片树林子,从这儿到山沟有好几码远.

词典精选例句

7、

The poet Pound's translation of classical Chinese poems not conform to the translation of fidelity.

诗人庞德所翻译的中国古诗明显不符合传统译论“信 ” 的标准.

互联网摘选

8、

Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.

此外, 和谐原则被视为古诗翻译的参考原则.

互联网摘选

9、

In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.

在古诗翻译中, 译者多采用同化或异化策略.

互联网摘选

10、

They were shaped like lotus petals , elephant heads , old men , recumbent tigers , hump-backed bridges, pillars.

古诗人形容泰山,说“泰山岩岩”, 注解人告诉你:岩岩, 积石貌.的确这样, 山顶越发给你这种感觉.

互联网摘选

11、

Now I would like to share an ancient famous poem of Libai in the Tang Dynasty.

现在让我与各位共同分享唐代诗人李白的一首著名古诗-夜思.

互联网摘选

12、

The night is deep, the house is silent, the birds'nests are shrouded with sleep.

夜深沉, 庭宁静, 鸟巢 也被睡眠笼罩着. (张:结合了中国古诗的韵味)

互联网摘选

13、

He has composed several poems in classical Chinese.

他用文言文写过几首古诗.

互联网摘选

14、

This is a well-known old poem.

这是一首人们熟悉的古诗.

互联网摘选

15、

The classical Chinese poetry paid much attention to implication.

中国古诗非常注重言外之意.

互联网摘选

16、

Translated Description : House Network Operating famous collection of porcelain ceramic works, gifts porcelain, antique pottery.

古风 阁陶瓷收藏网经营名家陶瓷作品 、 高档礼品瓷, 古玩陶瓷等.

互联网摘选

17、

Street landscape remains the same, antiquity.

街貌依旧, 古风犹存.

互联网摘选

18、

The pseudo-classical architecture follows the ancient customs and is very elegant.

这座古建非常典雅,颇有古风.

互联网摘选

19、

Ching is the most complex drums saw, you can face almost all the drum.

小鼓是最复杂的鼓,搞懂小鼓, 你就几乎可以面对所有的鼓.

互联网摘选

20、

Hurry up and fan your grandmother.

快给老奶奶打扇.

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈