一提到媚兰,思嘉的呼吸便开始急促起来,差点忍不住要吐露全部真情,告诉他艾希礼只是为了保全面子才同媚兰在一起的。
provided by jukuu
Melanie held out a man's handkerchief, soiled and highly perfumed, in which some coins were knotted.
媚兰拿出一条男人用的手帕来, 又脏又带着强烈香味, 里面包着一些硬币.
飘(部分)
Still Rhett did not look at her. His eyes were bent insistently on Melanie's white face.
瑞德还是看也不看她, 他的眼睛死死地盯着媚兰苍白的脸.
飘(部分)
She caught up Melanie's hooded cape which was hanging on a hook in the hall.
我不害怕,"她说着就从走廓时的衣钩上取下媚兰的连帽披肩.
飘(部分)
Melanie noticed the woman's index finger was stiffly grained with chalk dust.
梅兰妮注意到那个妇女的食指满是粉笔灰.
互联网摘选
It would never do to appear sedate and elderly before Melanie's sweet youthfulness.
可千万不能在媚兰那娇嫩的姿色前显得稳重和老气呀!
飘(部分)
When twilight and Prissy, scurrying like a black wraith, lit a lamp, Melanie became weaker.
在暮色降临时,百里茜像具黑幽灵似的急急忙忙点起灯, 媚兰显得更虚弱了.
网络文摘精选
" You do what he says,'said Melanie sternly, " and do it quickly.
" 你要听他吩咐,?"媚兰厉声说, " 而且要立刻照办.
飘(部分)
Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs.
媚兰好像并不知道, 或者不关心, 生活正马刺丁当地一路驶过去了呢.
飘(部分)
" Poor baby, " whispered Melanie, her hand creeping feebly toward the child and falling short.
" 可怜的家伙, " 媚兰低声说, 一面无力地伸手去摸孩子,可是还没摸到手就瘫落了.
飘(部分)
" Ashley,'said Melanie feebly and her fingers reached out to touch Scarlett's bowed head.
" 艾希礼, "媚兰气息奄奄地说,一面将手指伸到思嘉那伏着的头上.
飘(部分)
" I won't go, " cried Melanie, dabbing angrily at her eyes with her handkerchief.
" 我不干, " 媚兰嚷道, 一面气得用手绢抹眼泪.
飘(部分)
