重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子.
互联网摘选
You're going to have to rewrite this essay-at the moment, it's just drivel.
你得重写这篇文章 —— 按现在的情形看, 它根本就是言之无物.
互联网摘选
The same applies to speech-making; we must put an end to all empty, long-winded speeches.
演说也是一样, 空话连篇言之无物的演说, 是必须停止的.
互联网摘选
Articles devoid of substance are the least justifiable and the most objectionable.
最不应该、最要反对的是言之无物的文章.
互联网摘选
Lieup first and put on Truth's clothes, but the Truth persist in not wearing Lie's clothes.
固执的”真实”死也不肯穿上”谎言 ” 的衣服, 只好一丝不挂光溜溜地走回家.
互联网摘选
Silence: Speak not but what may benefit others or yourself ; avoid trifling conversation.
缄默: 避免无聊 闲扯,言谈必须对人有益.
互联网摘选
The scientist observed the area and affirmed that there are oil reserves.
科学家考察了这个地区,断言这儿有石油储藏.
互联网摘选
The standardization of medium language has close relationship with edition quality.
新闻媒体语言文字规范化方面的问题同编校质量存在的问题密切相关.
互联网摘选
通过这种方式既可以提高学生的写作能力,又可以全面增强学生的语言应用能力.
互联网摘选
