"How to Make Steel" on the influence of the readers, in the 20th century world literature is unparalleled.

  • 《钢铁是怎样炼成的》就其对读者的影响力来说,在20世纪世界文学中是无可比拟的。
  • 来源:互联网摘选更新时间:2025-01-20 17:31:47

  • 重点词汇
  • 20th century20世纪:公历1901年至2000年的历史时期。
  • ofprep. 关于;属于…的;由…制成;
  • worldn. 世界;地球;领域;尘世;
  • onprep. (覆盖、附着)在…上;由…支撑着;在(运输工具)上;在(某一天);就在…之后;关于(事或人);(身上)带着;为(某团体或组织)的一员;吃;(表示方向)在,向,对;在,接近(某地);根据;以…支付;通过;与…相比
  • theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
  • isvt.& vi. 是(be的三单形式);
  • makevt. 做,制造;生产,制定;使成为;使产生;
  • literaturen.文学;著作;
  • toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
  • inprep. 在里面;在(某范围或空间内的)某一点;在(某物的形体或范围)中;在…内;在…中;进入
  • unparalleledadj.无比的,无双的;空前的,绝无仅有的;;
  • 相关例句
1、

How Was the Steel Tempered affected Chinese people should be not less than three generations.

《钢铁是怎样炼成的》影响国人,应该不少于三代。

互联网摘选

2、

Talking about "How the Steel Was Tempered" This book, surely it is no stranger to everyone bar!

汉语:说到《钢铁是怎样炼成的》这本书,想必大家对它并不陌生吧!

互联网摘选

3、

I have gained a good deal of enlightenment from The Making of a Hero.

我看了《钢铁是怎样炼成的》受到了很大的启发。

互联网摘选

4、

The Soviet Union's novel How is the Steel Made has aroused special responses in the 20(superscript th) Century China.

苏联小说《钢铁是怎样炼成的》在20世纪中国曾激起了奇特的回响。

互联网摘选

5、

I was a kid favorite book is well known for the "How the Steel Was Tempered" This famous.

我小时候最喜爱的一本书是远近闻名的《钢铁是怎样炼成的》这部名著。

互联网摘选

6、

One of my favorite book "How the Steel Was Tempered" This masterpiece, it really is a brilliant life, textbooks.

我最喜爱的一本书《钢铁是怎样炼成的》这部名著,它真的是一部灿烂人生的教科书。

互联网摘选

7、

"How the Steel Was Tempered" This book benefits greatly from me.

《钢铁是怎样炼成的》这本书让我收益匪浅。

互联网摘选

8、

For a century, the North American auto market was an island of dinosaurs surrounded by an ocean of pygmies.

一个世纪以来,美国汽车市场好比一个与世隔绝的恐龙岛,其他国家的汽车和美国车一比都成了侏儒。

互联网摘选

9、

This time the island has been transformed into a Disney-like theme park where dinosaurs are the biggest attraction.

这一次,恐龙岛变成了如同迪士尼一样的主题公园,恐龙是其最大的卖点。

互联网摘选

10、

Now the park has officially reopened as a fully functioning resort in long-awaited new installment Jurassic World, giving audiences a chance to relive the magic of the dinosaur island.

今天,在期待已久的大片《侏罗纪世界》中,侏罗纪公园重新开张,变成了功能完善的恐龙胜地。而观众们也终于有机会再体验一回魔幻的恐龙岛。

互联网摘选

12、

A Study on Doctor and Witch Doctor as Same Source

医巫同源研究

互联网摘选

13、

The influence of common ancestry of medicine-sorcery and the psychological action of pseudomedicines make people's identification to essence of pseudomedicines vague.

医巫同源的影响、伪医学的心理调控作用模糊了人们对其本质的认识;

互联网摘选

14、

Basic classification of land resources in limestone soil mountain and the

石灰土山地土地资源基层分类与生态经济开发&以浙江开化县塘坞乡为例白云山(英文)医巫闾山国家重点风景名胜

互联网摘选

15、

But constant to know to disease with people, cure witch begin, separate, doctor appear, pay attention to behind historical stage as one job, become the lowly job in minds of people instead.

但是随着人们对疾病的不断认识,医巫开始分离,医生作为一种职业出现在历史舞台后却没有得到重视,反而成为人们心目中卑贱的职业。

互联网摘选

16、

Yiwul ü shan mountain is proved to be a metamorphic core complex formed in Cretaceous according to field survey, microstructural analysis, and isotropic dating.

经过野外宏观观测、室内显微分析及同位素年龄测定,基本厘定医巫闾山是一个白垩纪时形成的变质核杂岩。

互联网摘选

17、

How to Imagine Peter and a Golden Hill& Sartre: On Image and its Object

《燕行录》中的千山、医巫闾山和首阳山形象如何想象彼得和一座金山&萨特论意象及其对象

互联网摘选

18、

Mountain Disasters and Soil and Water Loss

山地灾害与水土流失医巫闾山国家重点风景名胜

互联网摘选

19、
  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈