- 重点词汇
- toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
- burnedv.(使)燃烧( burn的过去式和过去分词 );使用某物为燃料;烧毁;烧坏;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- shelln.(贝、卵、坚果等的)壳;外壳;炮弹;(人的)表面性格;
- buildingn.建筑物;楼房;房屋;建筑(艺术或行业);
- wasv. 用来表示某人或某物即主语本身,用来表示某人或某物属于某一群体或有某种性质( be的过去式 );在,存在;不受干扰;
- aart. (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物);用于前有形容词或后有短语的不可数名词前;一(个);每一(个);任一(个);
- 相关例句
Their muscle bones are not strong enough to hold up their muscle on land.
在陆地上,它们的骨架不能撑起它们的肌肉.
词典精选例句
I live a mountain village with my little brother and my grandfather . My grandfathera goat.
我家住在大山沟里,我、弟弟和爷爷三人相依为命.
互联网摘选
Then Red peered through the yards of brush that separated them from the draw.
雷德仔细打量了一下这片树林子,从这儿到山沟有好几码远.
词典精选例句
The poet Pound's translation of classical Chinese poems not conform to the translation of fidelity.
诗人庞德所翻译的中国古诗明显不符合传统译论“信 ” 的标准.
互联网摘选
Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.
此外, 和谐原则被视为古诗翻译的参考原则.
互联网摘选
在古诗翻译中, 译者多采用同化或异化策略.
互联网摘选
古诗人形容泰山,说“泰山岩岩”, 注解人告诉你:岩岩, 积石貌.的确这样, 山顶越发给你这种感觉.
互联网摘选
Now I would like to share an ancient famous poem of Libai in the Tang Dynasty.
现在让我与各位共同分享唐代诗人李白的一首著名古诗-夜思.
互联网摘选
The night is deep, the house is silent, the birds'nests are shrouded with sleep.
夜深沉, 庭宁静, 鸟巢 也被睡眠笼罩着. (张:结合了中国古诗的韵味)
互联网摘选
