1、

Liang Chung-tai was a famous poet, poem theoretician and translator in the thirties.

梁宗岱是三十年代著名的诗人 、 诗论家、翻译家.

互联网摘选

2、

Defining the Political Theme: The Implication in Du Mu's Love Poem in Huzhou& take "To sigh Flowers" as example

论杜牧出守湖州风情诗中的政治寓意&以《叹花》为例

www.dictall.com

3、

The moon is a poem, the starry sky is a painting, May all the best accompany you;

月亮是诗,星空是画,愿所有的幸福伴随你;

互联网摘选

4、

Tao Yuanming's poem which praised the autumn chrysanthemum revealed his noble character.

陶渊明咏秋菊的诗篇显示出他高洁的人格.

互联网摘选

5、

The student has read the English poem twice, and he is still in a fog.

那学生读了两遍英文诗, 仍不解其意.

互联网摘选

6、

My first spoken-word poem, packed with all the wisdom of a 14-year-old, was about the injustice of being seen as unfeminine.

我第一首口语诗,集成我14岁时的所有智慧,它是有关被视为无女人味的侵权问题。

互联网摘选

7、

First, I wrote the poem out in my finest flourish.

首先, 我用最华丽的字体,把那首诗誉清.

词典精选例句

8、

As Gong's poem: were not ruthless into more!

正如龚自珍的那首诗: 落红不是无情物,化作春泥更护花!

互联网摘选

9、

This poem well shows his depression.

这首诗充分表现出了作者惨怛的心情.

互联网摘选

10、

She cited ( a verse from ) ( a poem by ) Keats.

她引述济慈 ( 诗中的 ) 词句.

词典精选例句

11、

Chen tingzhuo Rain Chamber is one of the most famous Ci-poem theories.

陈廷焯的《白雨斋词话》是晚清著名的词话之一.

互联网摘选

12、

He was good at expressing emotion and, with his skillful lyric technique, helped to end the swaying situation between lyric and narration in Chinese poem. The third part we discuss circumbendibus.

曹植长于抒情,并以强烈的抒情性和丰富、精湛的抒情手法,结束了中国诗歌在抒情、叙事间的左右摇摆而一头扎向抒情一途;其中主要探讨其爱情词的抒情手法。

互联网摘选

13、

There are, of course, deeper meanings in the poem.

当然,这首诗里还有更深层的含义。

《牛津高阶英汉双解词典》

14、

Study of Liu Ci-poem under Social Culture Background in Early Song Dynasty

宋初社会文化背景下的柳词观照

互联网摘选

15、

He recited the whole poem without making a single slip.

他一字不差地背诵了全诗。

《牛津高阶英汉双解词典》

16、

a pastoral scene/poem/symphony

田园风光 / 诗 / 交响乐

《牛津高阶英汉双解词典》

17、

The poem is top-heavy with ideas.

这首诗因思想内容布局不当,显得虎头蛇尾.

互联网摘选

18、

In the poem, Tate is speaking his usual blind optimism.

在这首诗里, 泰特表达出了他通常的那种盲目的乐观主义.

词典精选例句

19、

The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.

本文针对这种冲撞现象,指出诗歌翻译中不可译成分的存在.

互联网摘选

20、

His poem is top-heavy with ideas.

这首诗因思想内容布局不当而显得头重脚轻.

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈