1、

Despicable Me 2 was a huge hit this year, bringing in$ 919 million at the box office.

《卑鄙的我2》(Despicable Me2)在今年大获成功,斩获票房9.19亿美元。

互联网摘选

2、

Pierce Brosnan's final Bond film, 2002's Die Another Day, was a financial success but was criticised for pushing the boundaries of realism.

皮尔斯·布鲁斯南的最后一部007电影——2002年的《007:择日而亡》——票房上大获成功,但因为突破现实界限而受到批评。

互联网摘选

3、

You might think, "Well without all their movie-star power, those star amigos wouldn't have anything in common with each other." But let's dial back a little bit and see the bright side of the Hollywood off-screen life.

你可能会想:“呃,要不是因为那份影星票房号召力,这些明星朋友们才不会互相有交集呢。”但是让我们退后一步,一起来看看好莱坞银幕外的美好一面。

互联网摘选

4、

You might think, Well without all their movie-star power, those star amigos wouldn't have anything in common with each other.

你可能会想:呃,要不是因为那份影星票房号召力,这些明星朋友们才不会互相有交集呢。

互联网摘选

5、

ction-thriller "Maze Runner: The Scorch Trials" ruled China's box office in the week ending Nov. 8, pulling in 137 million yuan ( 21.5 million U.S. dollars) after it was released on Nov. 4.

最新动作惊悚片《移动迷宫2:焦土试炼》从11月4日上映以来,截止到11月8日当周票房收入达到1亿3700万元(2150万美元)。

互联网摘选

6、

The Avengers was the highest-grossing movie domestically of 2012, according to the website Box Office Mojo, and was well-reviewed.

根据Box Office Mojo网站上的好评显示,复仇者联盟2012年在国内取得了最高的票房。

互联网摘选

7、

And Disney struck pay dirt with "The Avengers: Age of Ultron," which grouped together Marvel superheroes and delivered$ 459 million in domestic sales.

迪士尼公司找到了宝藏,它的《复仇者联盟:奥创纪元》(The Avengers:Age of Ultron)集合了漫威超级英雄们,获得4.59亿国内票房。

互联网摘选

8、

And "The Avengers," from Walt Disney Co.'s Marvel Studios, took in$ 10.8 million over the weekend.

华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)旗下Marvel Studios出品的《复仇者联盟》上周末获得了1080万美元的票房。

互联网摘选

9、

That growth has been fuelled by Hollywood blockbusters such as last year's The Avengers and Mission: Impossible-Ghost Protocol.

去年上映的《复仇者联盟》(The Avengers)、《谍中谍4:幽灵协议》(Mission Impossible:Ghost Protocol)等好莱坞大片对中国的票房增长起到了推动作用。

互联网摘选

10、

Since The Avengers in 2012, seven corresponding movies in the Marvel Cinematic Universe have averaged$ 125 million openings.

自《复仇者联盟》于2012年上映后,“漫威电影宇宙”中的7部相关电影的平均首映周末票房达到1.25亿美元。

互联网摘选

11、

The Avengers marks the culmination of a long-range plan by Marvel Entertainment to transform their elite stable of comic-book crime fighters into box-office superstars.

美国惊奇娱乐公司长期以来致力于将漫画中那些与邪恶作战的精英斗士们塑造成票房明星。《复仇者联盟》则标志着这一计划的巅峰时刻。

互联网摘选

12、

It closed because operating costs increased. At the same time, ticket sales decreased.

结束演出的原因是演出成本上升,同时, 票房销售下降.

互联网摘选

13、

Meanwhile, Disney's live-action animation "The Jungle Book" currently sits 2nd at the Chinese box office.

在同一时间段,迪士尼影片公司出品的真人动画片《奇幻森林》目前在中国电影票房收入上排名第二位。

互联网摘选

14、

On Monday, Kung Fu Panda 3, which was released late last month, was in fourth place with 20 million yuan.

而在当天,已于上月底上映的《功夫熊猫3》的周一票房仅为2000万,位列第四。

互联网摘选

15、

Turbo wasn't a Shrek or Kung Fu Panda sized hit for DreamWorks Animation, but it brought in a respectable$ 280 million at the global box office.

对于梦工厂动画而言,《极速蜗牛》不如《怪物史莱克》(Shrek)或《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)那么成功,但该片全球票房仍然达到可观的2.8亿美元。

互联网摘选

16、

Four of the past five 3D blockbusters-"Pirates of the Caribbean,""Kung Fu Panda 2,""Green Lantern" and "Harry Potter"-made more money from 2D screens on their opening weekend than from 3D ones.

刚刚热映的五部3D巨片——《加勒比海盗》、《功夫熊猫》、《绿灯侠》以及《哈利波特》——上映第一个星期赚的票房更多来自2D影院,而非3D影院。

互联网摘选

17、

The new movie is expected to beat "Kung Fu Panda 3" to become the highest-grossing animated film in China.

这部最新电影被认为将会击败《功夫熊猫3》,在中国成为票房最高的动画电影。

互联网摘选

18、

DreamWorks Animation's "Kung Fu Panda 3" has nabbed over 300 million yuan in just two days of screening in China.

梦工厂动画公司的电影《功夫熊猫3》仅仅登陆中国荧屏两天就已经收获了3亿元的票房。

互联网摘选

19、

Kung Fu Panda 2, for instance, took in$ 41.1 million at the South Korean box office in 2011& more than any other animated movie that year.

例如,2011年,《功夫熊猫2》(Kung Fu Panda2)在韩国获得了4110万美元的票房收入,超过当年其他所有动画影片。

互联网摘选

20、

Raking in over half a billion dollars worldwide in 2011, the Academy Award-nominated" Kung Fu Panda 2 ″ turned Jennifer Yuh Nelson into the highest-grossing female director of all time ( that title now belongs to Jennifer Lee, the co-director of last year's "Frozen")

获得奥斯卡提名的《功夫熊猫2》(Kung Fu Panda2)2011年在全球赚了5亿多美元,它使詹妮弗·余·尼尔森成为当时票房记录最高的女导演(如今这一殊荣属于去年《冰雪奇缘》[Frozen]的联合导演詹妮弗·李[Jennifer Lee])。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈