1、

DVDs made from in-theater videos frequently circulate the Chinese market and result in ticket losses.

往往新片一上映,中国市场就会出现在影院偷拍后翻录的枪版DVD,给影片票房造成损失。

互联网摘选

2、

Featuring the Bollywood star Aamir Khan, "Dangal" was India's first big hit at the Chinese box office.

由宝莱坞明星阿米尔·汗(Aamir Khan)领衔主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal),是第一部在中国取得巨大票房成功的印度影片。

互联网摘选

3、

The impact of Dangal's success goes beyond the box office. The film is significant because it has helped create a favorable impression of Indian films among young Chinese audiences, who have grow up watching Hollywood blockbusters but are now looking for something different.

这部影片的成功绝不仅仅在于票房,更重要的是,它给中国的年轻观众树立了一个对印度电影的良好印象。这些观众是从小看着好莱坞大片长大的,但是他们现在正在寻求一些不同的东西。

互联网摘选

4、

Local media reports say China's film regulator pulled DreamWorks Animation's high-grossing "The Croods" from theaters one week before the three-day Dragon Boat Festival holiday two weeks early than scheduled.

中国媒体报道说,中国的电影监管部门让美国梦工厂动画公司(DreamWorks Animation)的高票房影片《疯狂原始人》(The Croods)在中国为期三天的端午节假期开始前一周停映,比原有安排提前了两周。

互联网摘选

5、

China remains a rich opportunity for Hollywood and its movie-goers continue to embrace American fare: the two films that topped the box office this week were GI Joe: Retaliation and The Croods.

对于好莱坞而言,中国仍然充满机遇,中国电影观众也依然喜爱美式风格:本周中国票房榜上前两名的影片均为好莱坞出品,分别是《特种部队:全面反击》(GI Joe:Retaliation)和《疯狂原始人》(The Croods)。

互联网摘选

6、

Basically, any movie that featured Cruise was a box-office hit.

一般来说, 只要有克鲁斯出演的电影都能成为票房热门.

互联网摘选

7、

Ready Player One pushed Spielberg over the$ 10 billion mark to$ 10.009 billion, according to Box Office Mojo.

根据Box Office Mojo的数据《头号玩家》这部新电影,让斯皮尔伯格所有电影票房的总收入突破了100亿美金达到了100.009亿。

互联网摘选

8、

It has become the highest-grossing dark comedy of all time worldwide, according to box office mojo.

电影票房统计网站Box Office Mojo称,该片是全球有史以来最卖座的黑色喜剧电影。

互联网摘选

9、

Two of the weekend's other wide releases,' Rush 'and' Don Jon, 'had extensive marketing campaigns that didn't seem to translate to extensive ticket sales.'

上周末另外两部大规模上映的影片《决战终点线》(Rush)和《情圣囧色夫》(Don Jon)都进行了大规模的宣传,但票房并不理想。

互联网摘选

10、

Hollywood studios still are likely to cut back on 3-D versions, in light of the dismal showings this year.

《地心引力》就是由华纳兄弟发行的。好莱坞的电影工作室仍有可能减少3D电影的占比,因为今年这类电影票房状况不佳。

互联网摘选

11、

His Blade Runner 2049 could do the same, and its box-office prospects could be limited because studio Warner Bros allowed it to have a restricted rating.

他执导的《银翼杀手2049》也可能同样让人震撼。不过,该片的票房预期有限,因为出品的华纳兄弟娱乐公司将该片定为限制级。

互联网摘选

12、

Blockbuster results for "Finding Dory" at the box office helped, as did the opening of Shanghai Disneyland.

《多莉去哪儿》(Finding Dory)票房大卖和上海迪士尼度假区开业都对股价回升起到了促进作用。

互联网摘选

13、

MAURITIUS Thailand became a major destination for the Chinese in 2013, thanks in large part to the 2012 box-office hit 'Lost in Thailand,' a buddy-comedy that smashed box office records.

毛里求斯2013年泰国成了中国观光客眼中的大热旅游地,一定程度上应当感谢2012年的叫座影片《泰囧》(Lost in Thailand),这部“兄弟喜剧”不断冲刷着票房纪录。

互联网摘选

14、

The other three highest-grossing animated franchises below Despicable Me and Shrek is Ice Age, Madagascar and Pixar series Toy Story.

除去《神偷奶爸》和《怪物史瑞克》,另外三部票房成绩不菲的动画电影是冰川时代(Ice Age),《马达加斯加》(Madagascar)和皮克斯动画工厂出品的系列动画《玩具总动员》(Toy Story)。

互联网摘选

15、

Madagascar 3, distributed by Viacom Inc's Paramount Pictures, earned an additional$ 75.5 million in 28 foreign countries, including China, Russia and Brazil.

《马达加斯加3》由维亚康姆(Viacom Inc.)旗下的派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)发行,在除美国之外的28个国家获得了7550万美元的票房收入,其中包括中国、俄罗斯和巴西。

互联网摘选

16、

Before the age of 10, Shirley Temple enjoyed four years as the top box-office draw in America, earning an unprecedented$ 50, 000 per film from 20th Century Fox in the late 1930s.

不到10岁的秀兰•邓波儿在长达四年的时间里一直是最有票房号召力的明星。20世纪30年代晚期,她在20世纪福克斯公司(20th Century Fox)每部电影中的片酬达到史无前例的5万美元。

互联网摘选

17、

The first film in the series, Fifty Shades of Grey, grossed over$ 571 million at the global box office.

该系列电影的第一部《五十度灰》的全球票房为5.71亿美元。

互联网摘选

18、

Meanwhile, Spider-Man 3, released in early May, smashed the box office record for the biggest opening weekend for a film – a coup for Sony.

与此同时,五月初发布的《蜘蛛侠3》(Spider-Man3)刷新了单部影片首映周末的票房纪录,为索尼带来巨大成功。

互联网摘选

19、

Spider-Man3 was the top earning film in the United States.

《蜘蛛侠3》是美国票房收入最高的影片。

互联网摘选

20、

Is that position softening? Despite whispers among some producers that the answer is "yes"-especially after "The Amazing Spider-Man 2" underperformed at the domestic box office last summer-Sony executives have continued to say otherwise.

索尼的立场有所软化吗?尽管有些制作人私下里说,答案是肯定的——特别是今夏《超凡蜘蛛侠2》(The Amazing Spider-Man2)国内票房表现不尽如人意——但索尼的官员们仍然说公司的立场没有改变。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈