- 重点词汇
- ofprep. 关于;属于…的;由…制成;
- aart. (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物);用于前有形容词或后有短语的不可数名词前;一(个);每一(个);任一(个);
- mann.男人;人类;男子汉;雇工;
- shelln.(贝、卵、坚果等的)壳;外壳;炮弹;(人的)表面性格;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- himpron. 他;(书面英语中泛指人)他,她(有些人不喜欢这种用法,更倾向于使用 him or her 或 them);它(指雄性动物); (一些宗教中指)上帝
- mereadj.仅仅,只不过;小的,轻微的;纯粹的;
- leftadj. 左边的,左侧的;左派的;剩下的;
- 相关例句
They would dress up in all manner of strange costumes and noisily paraded around.
他们会穿上各种怪异的服装,并且又吵又闹地在附近游街,尽量使自己看起来可怕至极,以便吓跑那些寻找躯体附身的魂灵.
互联网摘选
The love like ghosts, which everybody talks about and few have seen.
真正的爱情犹如魂灵, 人人都在谈论,却又鲜为人知.
互联网摘选
The blueprint has already been drawn for the development in the next five years.
国已经确定了今后五年的发展蓝图.
英汉 - 翻译样例 - 口语
这种新的方略反映了我们与伊拉克 长期 的合作伙伴关系 —— 以共同利益和相互尊重为基础的伙伴关系.
互联网摘选
We put forward the strategy of managing affairs by laying equal stress on law and morality.
“法德并举”治国方略的提出,既解读继承历史,又立足创新现实.
互联网摘选
