- 重点词汇
- aart. (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物);用于前有形容词或后有短语的不可数名词前;一(个);每一(个);任一(个);
- shepron. 她; (指雌性动物)它;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- report on报道…,就…作报告;
- hadv.有( have的过去式和过去分词 );(亲属关系中)接受;拿;买到;
- to write写;写作;编写;书写;撰写
- projectn.项目,工程;(学生的)课题,研究项目;方案,计划;
- 相关例句
据前人研究及本试验结果分析认为,88F21855的1B及4D染色体上具控制小穗数目的新基因。
互联网摘选
I was supposed to do some work this weekend but I couldn't be arsed.
这个周末我本应该干点事,不过我不愿去找那个麻烦。
《牛津高阶英汉双解词典》
I should appreciate the life by myself, and then think whatI hear doas I want.
生活需要去冷静的观察, 然后沉淀所思所闻,去走自己的路.
互联网摘选
Scorpions live mostly in the desert, but can handle all kinds of weather.
蝎子多半住在沙漠中, 却可适应各种天候.
互联网摘选
At that time, plants had made it onto land, as had spiders, scorpions and similar creatures.
那时, 陆地已经出现植物, 已经有蜘蛛 、 蝎子及类似生物.
互联网摘选
作者将概念整合理论应用于双关语的中英互译中,从理解、表达两方面着手,运用概念整合分解、组合所有元素,提出得到较恰当译文的思路和结果。
互联网摘选
中英互译难于西方文字互译,中国译论能解决西方译论所不能解决的问题,所以不能说中国译论落后于西方。
互联网摘选
She is also in charge of editing most translation works for the company.
负责天语公司大部分中英互译稿件的终稿审定。
互联网摘选
