- 重点词汇
- theirdet.他们的;她们的;它们的;(在提及性别不详的人时,用以代替his或her);
- Englishn. 英语;英文;英格兰人(有时误用以指包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰人在内的英国人);英语学科;(作为一门学科的)英语语言文学
- researchn.研究,调查,探索;
- standardn.标准;军旗;
- teachingn.教学;学说;教育;
- evaluationn.估价;<数>赋值;估计价值;[医学]诊断;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- collegen. 大学;(英国)学院;学会;(尤指必须交费的)中学;
- correlational相关的;
- 相关例句
Grey Correlational Analysis on Structure of Inbound Tourism Industry of China
我国入境旅游产业结构的灰色关联度分析
互联网摘选
Fujian construction industry development evaluation based on grey correlational analysis
基于灰关联度的福建建筑业发展水平评价分析
互联网摘选
Methods Descriptive correlational research method was used in this investigation.
方法采用描述性相关性研究的方法,调查了广东省9家医院1901名护士的职业紧张水平。
互联网摘选
Systematic research if anything tends to support such correlational data.
系统研究一下,如果有任何倾向支持这种相关性的数据。
互联网摘选
Genetic heterogeneity of 5 ′ untranslated region of hepatitis G viruses
中国不同地区庚型肝炎病毒5′非编码区基因异质性分析
互联网摘选
提示:在翻译之前,要记得在词汇表数据库中运行检索功能,以减少未翻译的字符串的数量。
互联网摘选
语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。
互联网摘选
翻译错误和低质量译文是翻译过程中令人讨厌却又难以回避的问题,也是跨文化、跨语言交际和信息传递中的必然副产品。
互联网摘选
试验组及对照组均用血管扩张剂、促吸收剂及维生素类药物。
互联网摘选
If it uses the words" Engineer"," Sabatour "or" Assimilator", it is referring to that specific unit.
如果特别指明“工程师”,“破坏者”或者“同化者”,那么是特指某一种单位。
互联网摘选
Current Trends of Psychotherapy Integration: Assimilative Model and Its Beyond
心理治疗整合新趋向:同化模式及其超越
互联网摘选
