1、

" Assisted in daily preparation of large quantities of consumable items in a fast-paced setting."( Translation: Short-order cook.)

“辅助日常准备大量的消耗品在快节奏的设置。”(翻译:长大快餐厨子。)

互联网摘选

2、

This article discusses brand name translation in international business, which considers not only the meaning of the brand name, but also the cultural background, language context, custom and condition, religious belief and aesthetic judgment of different target consumer groups.

本文对国际贸易中品牌名称的翻译的问题进行了探讨,既考虑到品牌意义的翻译,又兼顾消费群体的文化背景,语言环境,风俗民情,宗教信仰和审美情趣的传递。

互联网摘选

3、

Revolutionary reality condition and the modern anxiety, calling the Marxism translation, diffusion and nationalization in China.

革命现实的需要和现代性焦虑,呼唤了马克思主义的译介、传播和中国化。

互联网摘选

4、

This paper provides a new perspective for the further translation study: which regards dynamic construal as theoretical base, contextualize cognition as method, and discourse context is applied to define conceptual category of words in target text.

本文为以后的研究提供了新的启示:以动态识解理论为基础,以语境化认知方法为手段,用篇章语境定义目的语文本中的词汇的概念范畴。

互联网摘选

5、

The Chinese versions of the name terms in medical English have been confusing for their unstandardized translation.

医学英语中人名冠名术语的汉译缺乏统一标准。

互联网摘选

6、

Tip: Before translation, remember to run the retrieve function in the glossary database to reduce the number of untranslated strings.

提示:在翻译之前,要记得在词汇表数据库中运行检索功能,以减少未翻译的字符串的数量。

互联网摘选

7、

Simple Analysis of Mistranslation in English& Chinese Translation

浅析英译汉中的误译

互联网摘选

8、

Errors on linguistic level are exemplified by word-for-word translation, spelling mistakes, inappropriate diction and loose structure; errors on pragmatic level can be shown in improper names of tourism attractions and Chinglish; errors on cultural level include mistranslation of culture-bound words and Chinese poems.

语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。

互联网摘选

9、

Mistranslation and mediocre translation are unwelcome yet unavoidable. They are inevitable byproducts in cross-cultural communication and message transmission.

翻译错误和低质量译文是翻译过程中令人讨厌却又难以回避的问题,也是跨文化、跨语言交际和信息传递中的必然副产品。

互联网摘选

10、

Translation has become more of a transdisciplinary subject.

翻译研究愈来愈成为一种跨学科的高度综合性学科。

互联网摘选

11、

The Philosophical Theory of Intersubjectivity and the Development of Translation Studies

主体间性理论与翻译研究的嬗变

互联网摘选

12、

The Purposiveness of Selections in Translation& A case study on Hu Shi's translational activity

论翻译选择的目的性&胡适翻译研究

互联网摘选

13、

An Interlink: Translation and the Culture of the Chinese Nation

翻译与中华民族文化之建构

互联网摘选

14、

The paper discusses in detal the association model and its applications in machine translation and so forth.

文中详细地介绍了相似联想模型以及在机器翻译等方面的应用。

互联网摘选

15、

A translation should read a contemporary of the translator.

译文读起来应该象译者同时代的作品.

互联网摘选

16、

Select the popular, classical music songs in china, including national folk music, pop music and children's rhyme, etc, with English translation and Chinese Pinyin for easy learning.

在中国脍炙人口、耳熟能详的民歌、流行歌曲、儿童歌曲等经典曲目中精选适合汉语学习的曲目,聘请专业歌手重新演唱。既保留了歌曲的原汁原味,又便于教学和学习。

provided by jukuu

17、

A deep-rooted conventional idea holds that poetic translation is dominantly guided by a literary approach.

传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见.

互联网摘选

18、

NOTE: The text with the at sign (@) symbol is used for translation.

注意:带有at符号(@)的文本用于翻译。

互联网摘选

19、

Literary translation is not only an artistical recreative activity, but also a cultural communication and aesthetic activity across the time and space and the society.

文学翻译不仅是一种艺术再创作活动,更是一种跨时空、跨社会的文化交流与艺术审美活动。

互联网摘选

20、

However, his translation ideas and manipulative factors fail to arouse enough attention from scholars.

但其翻译思想和翻译中的操纵因素却未引起研究界的足够关注和重视。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈