- 重点词汇
- factorsn.因素( factor的名词复数 );<数>因子;(增或减的)数量;系数;
- materialsn.材料( material的名词复数 );布料;衣料;[哲学] 物质;
- publicityn.公众信息;宣传效用;宣传;公诸于众的状况;广告;注意;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- inprep. 在里面;在(某范围或空间内的)某一点;在(某物的形体或范围)中;在…内;在…中;进入
- touristn.旅行者,观光客;〈美〉冬季到南部做工的流动工人;
- translationn.翻译;译文;转变;
- onprep. (覆盖、附着)在…上;由…支撑着;在(运输工具)上;在(某一天);就在…之后;关于(事或人);(身上)带着;为(某团体或组织)的一员;吃;(表示方向)在,向,对;在,接近(某地);根据;以…支付;通过;与…相比
- C-E中译英;要求向量;中翻英;大三度;移动到行尾;[医] 氯仿醚,氯仿醚混合物;
- culturaladj.与文化/艺术有关的;
- 相关例句
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
互联网摘选
目前中国对外宣传文献的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题。
互联网摘选
On the C-E Translation of Tourist Text& Case Study of Quanzhou Tourist Text
旅游外宣文本的汉英翻译探析&以泉州地区旅游景点英译文本为例
互联网摘选
This chapter analyzes status Quo and difficulties Chinese neologisms C-E translation.
本章阐述了近十年来汉语新词语英译的现状及翻译困难。
互联网摘选
人们谈论无声, 人们感受无闻, 人们写着无法以声音唱出的歌儿.
互联网摘选
Fossilization of Chinese to English Interlanguage and It's Significance in Teaching
汉英中介语僵化/石化研究及其教学意义
互联网摘选
