- 重点词汇
- translationn.翻译;译文;转变;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
- Englishn. 英语;英文;英格兰人(有时误用以指包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰人在内的英国人);英语学科;(作为一门学科的)英语语言文学
- Chinesen. 中国人;华人;中文;汉语;华裔;中国话
- usen.(使)用;用法;用途,功能;使用权;使用价值;
- fromprep. (表示时间)从…;(表示原因)因为;(表示来源)来自…;(表示分离)与…分离[隔开];
- How to如何; 方法; 如何使用; 如何实现; 如何去做;
- onprep. (覆盖、附着)在…上;由…支撑着;在(运输工具)上;在(某一天);就在…之后;关于(事或人);(身上)带着;为(某团体或组织)的一员;吃;(表示方向)在,向,对;在,接近(某地);根据;以…支付;通过;与…相比
- strengthenv.巩固;支持;壮大;加强;使坚定;增强;
- makevt. 做,制造;生产,制定;使成为;使产生;
- ofprep. 关于;属于…的;由…制成;
- 相关例句
Strategies of Translating User's Guides from Chinese to English: A Case Study
用户手册汉英翻译策略研究&国产手机英译用户手册误译个案分析
互联网摘选
Looking back the experience of yourthat teachers are liking of excellent students?
学校期间,处于中游水平的学生,通常也是被老师忽视的范围.
互联网摘选
This wide and sluggish river was the Coppermine. That shining sea was the Arctic Ocean.
这条宽阔缓流的河就是铜矿河, 而那闪亮的大海正是北冰洋.
互联网摘选
Style of Writing& An Important Element in Idiomatic Chinese-English Translation
文体&汉译英地道译文的一个重要因素
互联网摘选
Employment of the Functional Concept in the Chinese-English Translation of Tourist Materials
功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用
互联网摘选
