- 重点词汇
- translationn.翻译;译文;转变;
- contractsn.契约( contract的名词复数 );婚约;[法律]契约法;行贿;
- featuresn.特征( feature的名词复数 );特写;[复数]面貌;面貌的一部分(如眼、鼻、口等);
- thispron.这,这个;这事,这人;这时;下面所说的事;
- aart. (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物);用于前有形容词或后有短语的不可数名词前;一(个);每一(个);任一(个);
- generaln.将军;(陆军、海军陆战队或美国空军)上将
- on the basis of在某事的基础上;根据某事;
- Englishn. 英语;英文;英格兰人(有时误用以指包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰人在内的英国人);英语学科;(作为一门学科的)英语语言文学
- 相关例句
请高手把我以下的中译英改进改时,谢谢!当选择感光纸时,应以能表现被拍物体色调层次为准。
互联网摘选
This study focuses on the cultural loading in idioms translation.
本论文以关联理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。
互联网摘选
摘要从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。
provided by jukuu
本文意图通过对林语堂翻译文本的分析,揭示林语堂翻译观及翻译实践的价值所在,希冀能对今天中西文化交流日益增强的社会语境下的中译英实践能有所借鉴;
互联网摘选
Days of deep feeling, and the profound love, etched in my mind, King never forgotten.
天的深情, 地的厚爱, 铭刻在我心里,生生世世, 永不忘怀.
互联网摘选
According to local customs , the mourning period should be at least three weeks.
民间讲究披麻戴孝至少服满三七.
互联网摘选
As a family member of the deceased, he surely should be in deep mourning.
作为死者的亲属, 他当然得为死者披麻戴孝了.
互联网摘选
基于对艾利斯和杨氏听觉认知图式的分析,本文旨在证明听觉认知能力在中译英会议口译中的特殊重要性。
互联网摘选
A Study on the C-E Advertisement Translation from the Schema Theory Perspective
图式理论视角下的汉语广告英译研究
互联网摘选
Study on the Particularity and Countermeasures of C-E Tourist Material Translation
旅游材料翻译的特殊性及对策研究
互联网摘选
