1、

How to Use and Translate the Words of Colour in English and Chinese

颜色词在英汉语中的应用及翻译

互联网

2、

The paper contrasts euphemisms of both English and Chinese from the perspective of communication functions including avoidance of taboos, prettification or disguise, and politeness.

本文试从交际功能角度,即避讳、美化和礼貌三个不同方面将英汉委婉语做了对比。

互联网摘选

3、

On Lexical Nonequivalence In English-Chinese Dictionaries

英汉词典中词汇的非等值问题研究

互联网摘选

4、

Animal metaphors denoting human beings in two languages differ in aspects such as degree of negativeness, degree of highlighting, and notions of source domain.

英汉指称人动物隐喻不同点主要表现在贬义的程度,突显度以及始源域的概念。

互联网摘选

5、

Now Mr. Rapisarda has three ambulances emblazoned with English and Chinese characters traveling around the city.

如今,拉皮萨尔达有三辆印着英汉双语标识的救护车,在全市穿梭。

互联网摘选

6、

Culture Barriers to Chinese Students' in English-Chinese or Chinese-English Translation

中国学生英汉互译中的文化障碍

互联网摘选

7、

On the Cognitive Mechanism of the Semantic Change of English& Chinese Acoustic Verbs

英汉听觉动词语义演变的认知机制

互联网摘选

8、

A new recognition method for unknown words in English Chinese machine translation is proposed.

介绍英汉机译中识别未登录词的一种新方法.

互联网摘选

9、

On the English-Chinese Translation of Human Resources Management Terms

英汉人力资源管理词语翻译探讨

互联网摘选

10、

A design of English-Chinese translation machine test system

一个英汉机器翻译实验系统的设计

互联网摘选

11、

On the Spatial and Temporal Factors in Translation Between Chinese and English

论英汉互译的时空因素&从fat的翻译谈起

互联网摘选

12、

Comparison of the Difference Between Chinese Culture and English Culture from Animal Images

从英汉成语中动物形象的比较看中西文化的差异

互联网摘选

13、

With the study of ECBD, we soon found that though style labels are used widely, their use is not at all consistent and most dictionaries do not even explain what they mean by "style" in the dictionary.

随着英汉双语词典理论研究的深入发展,我们发现语体标签在绝大多数词典中都已得到重视和广泛使用,但是这种使用却显得欠规范而无序,且多数词典都没有给style以正确的定义。

互联网摘选

14、

A Study on Contracting Translation Approach in English and Chinese Translations

对英汉互译中缩句译法的研究

互联网摘选

15、

Although, though and as can all be used to conduct a concessive adverbial clause, which may be expressed in different ways in view of its varied sentence structures, thus adding to the accesses of English-Chinese translation.

Although、though和as都可以引导让步状语从句,但是,从它的向式结构不同着眼,有可以把它分为若干种表达形式。这对丰富英汉互译的表达手段更为有益。

互联网摘选

16、

Cultural Obstacles in Translation of English and Chinese and Their Settlements

浅析英汉互译中的几种文化障碍及处理

互联网摘选

17、

A Portable Off-line OCR and Bi-linguistic Translation System ( Chinese to English, English to Chinese) embedded in DSP has been designed which is called Electronic Reading-Pen. The whole processes including scanning, off-line OCR and translation are implemented on it independent of computers.

开发了以DSP为核心的扫描识别及英汉互译系统(电子阅读笔),在小型手持设备上实现了从扫描输入图像到脱机OCR以及翻译显示的处理,并且完全独立于计算机工作。

互联网摘选

18、

In English-Chinese translation, cultural difference should not be ignored.

在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。

互联网摘选

19、

Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original, adding. omission, etc.

英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。

互联网摘选

20、

and to assist in carrying responsibility for Plan China translation work.

协助承担国际计划中国的英汉互译工作。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈