Fin, fur , and feather are fair, faithful friends.

  • 鱼类`兽类和鸟类都是公正`忠诚的朋友.
  • 来源:互联网摘选更新时间:2025-01-20 17:31:52

  • 重点词汇
  • andconj. 和,与;而且;于是,然后;因此;
  • arevi.(用于第二人称单复数现在时,第一、三人称复数现在时)是;
  • furn.毛皮;软毛;毛皮衣服;人造毛;
  • friendsn. 朋友( friend的名词复数 );资助者;同胞;指做傻事或烦人的事而说话者不认识的人;
  • faithfuladj. 忠实的;忠诚的;正确的;
  • feathern.羽毛,翎毛;状态,心情;种类;桨叶的水平运动;
  • finn.鱼鳍;鳍状物;(汽车、飞机、炸弹上的)尾翅;散热片;
  • fairadj. 公平的;合理的;晴朗的;美丽的;
  • 相关例句
1、

Once upon a time there was a war between birds and beasts.

从前有鸟和兽之间爆发了一场战争.

互联网摘选

2、

We owe a lot to the birds and beasts who eat insects.

我们十分感激食虫的飞禽和走兽.

互联网摘选

3、

Jane Eyre is one of the classic novels published in the 19 th century.

摘要《简?爱》是英国十九世纪出版发行的古典名著之一.

互联网摘选

4、

I like several of them very much, but I think maybe Jane Eyre is my favorite.

有好几本我都非常喜欢, 不过也许《简爱》是我最喜欢的一本.

互联网摘选

5、

When Jane Eyre, said: " We are equal, I am a heartless machine. "

当简爱说: “ 我们是平等的, 我不是无感情的机器. ”

互联网摘选

6、

Jane Eyre felt inferiorothers and she never got rid of this unpleasant psychological obstacle.

简爱是自卑的,她从未摆脱这个不幸的心理障碍.

互联网摘选

7、

On the English-Chinese Translation of Human Resources Management Terms

英汉人力资源管理词语翻译探讨

互联网摘选

8、

A design of English-Chinese translation machine test system

一个英汉机器翻译实验系统的设计

互联网摘选

9、
10、

Using Subject-Predicate Constructions in English-Chinese Translation

英译汉时主谓结构的使用

互联网摘选

11、

Cognitive Studies of Expression Failures in College Students' English-Chinese Translation

牵强搭配的认知研究学生翻译中表达障碍问题的认知分析

互联网摘选

12、

Performance of Municipal Wastewater Treatment by the ABIR with Intermittent Aeration

曝停组合对ABIR处理城市污水性能的影响

互联网摘选

13、

Therefore, the automatic English-Chinese translation system by means of corpus may be an effective solution.

运用语料库英汉自动化翻译系统,可以有效地解决机器翻译中的一些问题.

互联网摘选

14、

Chinese and English belong to two different languages, english-chinese translation is not pictograph and letters of simple conversion.

英语和汉语属于两种不同的语系,英汉互译绝非象形文字和字母的简单转换。

互联网摘选

15、

Likeness and difference of cohesion in C-E and E-C translation are expounded trough semantic cohesion and structure cohesion.

英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。

互联网摘选

16、

So, translation should undergo transformation between hypotaxis and parataxis .

英汉互译时,要进行形合与意合的转换。

互联网摘选

17、

Pick to : a contrastive study of English and Chinese translation has important guiding significance.

英汉对比研究对英汉互译具有重要的指导意义。

互联网摘选

18、

In English-Chinese translation, cultural difference should not be ignored.

在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。

互联网摘选

19、

Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original, adding. omission, etc.

英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。

互联网摘选

20、

and to assist in carrying responsibility for Plan China translation work.

协助承担国际计划中国的英汉互译工作。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈