The research topics of this thesis focus on the Chinese slogans and translating them into English.

  • 本文主要研究了中文标语和口号的分类和特点,并提出了相应的标语中译英的方法。
  • 来源:互联网摘选更新时间:2025-01-20 18:53:24

  • 重点词汇
  • intoprep.进入,到…里面;朝,向;撞上,碰上;到(一段时间的某一点);成为;关于,涉及;〈数〉除,乘;(穿)上,(换)上;(说服某人)去做……;(分)成,(撕)成;(撞)上,(碰)上;到达;
  • theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
  • Chinesen. 中国人;华人;中文;汉语;华裔;中国话
  • focus on集中;特别关注;
  • thempron.他们;她们;它们;指性别不详的人时,用以代替him或her
  • andconj. 和,与;而且;于是,然后;因此;
  • topicsn.题目,论题,话题( topic的名词复数 );
  • thesisn.论文,毕业论文;论点,论题;命题;
  • 相关例句
1、

This thesis is an exploration of some specific wording tactics of Chinese-English translation of international business contracts ( IBC) on the basis of a macro-analysis of general stylistic and linguistic features of IBC shared by both Chinese and English versions.

本文从宏观层面分析了国际商务合同中、英文两种版本所共有的一般性文体特点和语言特征,旨在此基础上探讨国际商务合同中译英的措词策略。

互联网摘选

2、

The selection of a bromide paper is subject to the demand that the tonal layers of an object can be clearly showed.

请高手把我以下的中译英改进改时,谢谢!当选择感光纸时,应以能表现被拍物体色调层次为准。

互联网摘选

3、

This study focuses on the cultural loading in idioms translation.

本论文以关联理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。

互联网摘选

4、

Main disadvantages of English translation in sci-tech periodicals

科技期刊中译英的主要弊病

互联网摘选

5、

For translation ( Chinese to/ from English) for the XX bulletin;

为本会通讯担任翻译工作(中译英/英译中);

互联网摘选

6、
7、

Theoretically Chinese people can translate from Chinese into english, but facts have proved that those translations are not very successful.

摘要从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。

provided by jukuu

9、

By analyzing examples from Lin Yutang's translations, the paper aims at highlighting the values of Lin's translation ideas and practice.

本文意图通过对林语堂翻译文本的分析,揭示林语堂翻译观及翻译实践的价值所在,希冀能对今天中西文化交流日益增强的社会语境下的中译英实践能有所借鉴;

互联网摘选

10、

You are a loud mouth.

你太贫嘴了!

英汉 - 翻译样例 - 口语

11、

Days of deep feeling, and the profound love, etched in my mind, King never forgotten.

天的深情, 地的厚爱, 铭刻在我心里,生生世世, 永不忘怀.

互联网摘选

12、

Last night, I dream and you said to me: We are friends and wept.

昨晚, 我又梦见了,你对我说: 我们是朋友,生生世世.

互联网摘选

13、

Instead, this is the already doomed.

而是, 这是生生世世早已注定的.

互联网摘选

14、

The after generations need to accompany you, to hello!

生生世世都要陪伴着你, 对你好!

互联网摘选

15、

According to local customs , the mourning period should be at least three weeks.

民间讲究披麻戴孝至少服满三七.

互联网摘选

16、

As a family member of the deceased, he surely should be in deep mourning.

作为死者的亲属, 他当然得为死者披麻戴孝了.

互联网摘选

17、

This paper is to testify the importance of auditory perception ability in C-E conference interpreting based on A.W.Ellis and A.W.Young's auditory perception model.

基于对艾利斯和杨氏听觉认知图式的分析,本文旨在证明听觉认知能力在中译英会议口译中的特殊重要性。

互联网摘选

18、

Syntactic Features of Legal English and Strategies of C-E Legal Translation

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

互联网摘选

19、

Chinese and English Thinking Styles and C-E Legal Translation

汉英思维方式比较与法律文献的英译

互联网摘选

20、

A Study on the C-E Advertisement Translation from the Schema Theory Perspective

图式理论视角下的汉语广告英译研究

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈