The streets ran with blood.

  • 街上血流成渠.
  • 来源:互联网摘选更新时间:2025-01-20 18:53:24

  • 重点词汇
  • withprep. 具有;和;用;有;以;跟;同;带有;使用;和…在一起;借;与…对立;关于;包括;因为;由于;与…方向一致;由…持有;为…工作;虽然;作为…的成员,为…所雇用;具有,有,带有;在…身上,在…身边;由于,因;在…那里,在…看来
  • ranv. 跑( run的过去式 );移动;(使)流动;(工作等)进行;
  • bloodn.血,血液;流血,杀戮,杀人(罪),牺牲;有…类型的血的,血统;血气,气质;
  • theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
  • streetsn.大街,街道( street的名词复数 );
  • 相关例句
1、

The floor was swimming in blood.

地板上血流成渠.

互联网摘选

2、

We can do the final edit on your Chinese-to-English translation, so that it is accurate, grammatically correct, and culturally appropriate for a native English-speaking reader.

我们可为您翻译好的中译英作品做最后的编辑和文字的调整,确保英语在语法上和文化上的准确性,让英文读者一目了然。

互联网摘选

3、

France is a big country, with coasts on three sides.

快点给出正确答案中译英1。法国是个大国家,三面临海。

互联网摘选

4、

It's impossible or hard to translate from Chinese to English without abundant reading of original English material.

不阅读大量的英文原版文章是无法或难以进行中译英的。

互联网摘选

5、

A team of researchers from the Microsoft Research Asia and Research Redmond announced that, when reporting and translating general news between Chinese and English, its R& D machine translation system has reached the level of human professional translators.

由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员组成的团队近日宣布,其研发的机器翻译系统在通用新闻报道的中译英测试中,达到了人类专业译者水平。

互联网摘选

6、

The author of this report shouldered some of Chinese-English translation tasks generated from the Initiative and used Corpus of Contemporary American English ( COCA) in the process of translation.

此报告的作者承担了西部卫生行动部分文件的中译英工作,在此过程中使用美国当代英语语料库(COCA)。

互联网摘选

7、

The research topics of this thesis focus on the Chinese slogans and translating them into English.

本文主要研究了中文标语和口号的分类和特点,并提出了相应的标语中译英的方法。

互联网摘选

8、

This thesis is an exploration of some specific wording tactics of Chinese-English translation of international business contracts ( IBC) on the basis of a macro-analysis of general stylistic and linguistic features of IBC shared by both Chinese and English versions.

本文从宏观层面分析了国际商务合同中、英文两种版本所共有的一般性文体特点和语言特征,旨在此基础上探讨国际商务合同中译英的措词策略。

互联网摘选

9、

The selection of a bromide paper is subject to the demand that the tonal layers of an object can be clearly showed.

请高手把我以下的中译英改进改时,谢谢!当选择感光纸时,应以能表现被拍物体色调层次为准。

互联网摘选

10、

This study focuses on the cultural loading in idioms translation.

本论文以关联理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。

互联网摘选

11、

Main disadvantages of English translation in sci-tech periodicals

科技期刊中译英的主要弊病

互联网摘选

12、

For translation ( Chinese to/ from English) for the XX bulletin;

为本会通讯担任翻译工作(中译英/英译中);

互联网摘选

13、
14、

Theoretically Chinese people can translate from Chinese into english, but facts have proved that those translations are not very successful.

摘要从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。

provided by jukuu

16、

By analyzing examples from Lin Yutang's translations, the paper aims at highlighting the values of Lin's translation ideas and practice.

本文意图通过对林语堂翻译文本的分析,揭示林语堂翻译观及翻译实践的价值所在,希冀能对今天中西文化交流日益增强的社会语境下的中译英实践能有所借鉴;

互联网摘选

17、

You are a loud mouth.

你太贫嘴了!

英汉 - 翻译样例 - 口语

18、

Days of deep feeling, and the profound love, etched in my mind, King never forgotten.

天的深情, 地的厚爱, 铭刻在我心里,生生世世, 永不忘怀.

互联网摘选

19、

Last night, I dream and you said to me: We are friends and wept.

昨晚, 我又梦见了,你对我说: 我们是朋友,生生世世.

互联网摘选

20、

Instead, this is the already doomed.

而是, 这是生生世世早已注定的.

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

简答网英语词典(dict.jiandongshicai.cn)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈